technische documentatie en vertalingen

Technische documentatie en vertalingen: Hoe je consistentie en kwaliteit waarborgt

Waar kun je alvast rekening mee houden tijdens het opstellen van technische documentatie en vertalingen zodat kwaliteit gegarandeerd is en kosten omlaag gaan als de content later moet worden vertaald? Daarvoor geven we je in deze blog graag een aantal tips over technische documentatie en vertalingen!

Schrijf je technische documentatie in één taal

Het is altijd verstandig om je content maar in één brontaal te schrijven. Stel, je schrijft in het Engels over een bepaald machineonderdeel en de vertaler die de tekst naar het Duits vertaalt, gebruikt daar een bepaalde Duitse term voor. Dan wordt deze Duitse term vastgelegd in het Engels-Duitse vertaalgeheugen, wat later kan worden hergebruikt. Maar als je later in het Nederlands over hetzelfde onderdeel schrijft en dit ook naar het Duits wilt vertalen, dan is dit dus niet vastgelegd in het Nederlands-Duitse vertaalgeheugen. Ook is de vertaler Nederlands-Duits niet per definitie dezelfde persoon als de vertaler Engels-Duits. Dan is er dus een grote kans dat deze een vertaler een andere Duitse term gebruikt voor hetzelfde machineonderdeel, wat leidt tot inconsistent terminologiegebruik in de Duitse teksten. Bovendien leidt het tot hogere vertaalkosten, omdat de tekst nog niet vanuit het Nederlands was vertaald.

Schrijf in het Engels

Als je dan toch consistent in één brontaal schrijft en dit later moet worden vertaald, schrijf dan in het Engels. Vanuit het Nederlands vertalen naar het Duits, Frans of Engels gebeurt vaak en hiervoor zijn dan ook genoeg vertalers beschikbaar. Maar wat als je je tekst wilt laten vertalen naar bijvoorbeeld het Slowaaks of Ests? Vertalers Nederlands-Slowaaks en Nederlands-Ests zijn een stuk zeldzamer en dat betekent hogere kosten en een langere doorlooptijd.

Technische documentatie; gebruik heldere en begrijpelijke taal

Probeer altijd helder en begrijpelijk te schrijven. Niet alleen de eindgebruiker zal de documentatie dan beter begrijpen, maar de vertaler ook. En dat verlaagt het risico op vertaalfouten en zorgt er ook voor dat de vertaler minder vragen hoeft te stellen.

Hou het simpel, schrijf generiek

Als je je zinnen generiek formuleert, dan kun je ze keer op keer hergebruiken, wat het schrijfproces vereenvoudigt. Dat geldt natuurlijk ook voor de vertalingen. Als je bijvoorbeeld schrijft: “Gefeliciteerd met uw aankoop van de ABC-machine”, dan moet zowel die zin als de bijbehorende vertaling voor elke nieuwe machine worden aangepast. Kies je echter voor: “Gefeliciteerd met uw aankoop van deze machine”, dan kan zowel die zin als de bijbehorende vertaling keer op keer worden hergebruikt, wat leidt tot meer consistentie en lagere kosten.

Afbeeldingen, de universele taal, maak hier gebruik van in je technische documentatie

Vaak zijn lange instructies prima samen te vatten in een afbeelding. Dat is niet alleen begrijpelijker voor de eindgebruiker die taalkundig wat minder sterk onderlegd is, maar leidt ook nog eens tot lagere vertaalkosten. Een afbeelding bevat immers geen te vertalen woorden en deze wordt dan ook kosteloos meegenomen in een vertaling.

Gebruik geen woorden in afbeeldingen

Maar gebruik vervolgens geen woorden in die afbeeldingen. Deze worden in de regel namelijk niet geëxtraheerd door de vertaalsoftware en blijven dus onvertaald. Om dit te voorkomen kun je beter gebruik maken van genummerde aanpijlingen en naastgelegen tabellen. Die kunnen immers wél probleemloos worden vertaald.

Zorg voor een goed opgemaakt en toegankelijk bronbestand

Wanneer je je vertaalbureau een te vertalen tekst stuurt, kun je het beste geen pdf-bestand sturen. Een pdf-bestand kan immers niet worden bewerkt (niet worden overschreven met een vertaling). Nu kunnen pdf-bestanden wel worden geconverteerd naar Word-bestanden, maar bij de meeste conversietools leidt dat tot rommelige, slecht opgemaakte teksten. De daarbij benodigde correcties kosten extra tijd en geld. Je kunt dit vermijden door goed opgemaakte, originele bronbestanden te sturen vanuit het programma waarin de content is geschreven. De betere vertaalbureaus kunnen met diverse bronbestanden overweg – van InDesign tot FrameMaker, van Word tot Excel, en van Oxygen tot AuthorIt. Bespreek de mogelijkheden met je vertaalbureau!

Bij Foxiz adviseren we onze klanten over de beste benadering voor technische documentatie en vertalingen door specifieke wensen en eisen. In overleg met de klant zetten we vervolgens de meest passende vertaaltechnologie in om het best mogelijke resultaat te realiseren. Wil je meer weten over onze vertaaldiensten? Mail of bel ons dan gerust!

Dit bericht is gepost in Nieuws. Bookmark de link.