Software teksten

Save is opslaan, dat is inmiddels gemeen goed. Een prima vertaling van een simpele taak.

Bewaar of bewaren worden echter ook gebruikt, maar waarom eigenlijk? Wie bepaalt dat? Jij als de klant natuurlijk, dat staat vast. Maar hoe bepaal je dat? En waar moet je rekening mee houden? Het is natuurlijk best onhandig als in de handleiding een andere term staat dan in de software zelf. Of wat als de gekozen term te lang is om op de knop te passen? Allemaal zaken om rekening mee te houden. Bij Foxiz hebben we de antwoorden en denken we graag met je mee.

Foxiz maakt softwareteksten begrijpelijk

Foxiz logo | Vertalingen

Slim zijn

Wie niet sterk is... een bekend gezegde dat ook voor ons geldt. Geen groot team, wel grote mogelijkheden. Combineer een secuur opgebouwd netwerk met de juiste tools en technieken en je hebt een goede combinatie van kwaliteit, prijs en service. Bij Foxiz betaalt de klant alleen maar voor dat wat er wordt geleverd. Geen extra kosten op het woordtarief voor projectmanagement als projectmanagement helemaal niet nodig is. Dit klinkt logisch, maar is het zeker niet altijd.

Foxiz werkt met een geavanceerd systeem waarmee onze klanten snel en gemakkelijk vertaalopdrachten kunnen plaatsen, volgen en ontvangen.

Kwaliteit

Uiteraard maken we gebruik van native speakers, geselecteerd op vakgebied en ervaring. Gecombineerd met klantspecifieke vertaalgeheugens en terminologielijsten zorgt dat voor een goede basis om goed vertaalde teksten te leveren. De projectmanager zorgt daarnaast na vertaling nog altijd voor een controle op inhoud, correct- en compleetheid, spelling en opmaak voordat de bestanden worden geleverd.

Foxiz logo | Vertalingen