Technische teksten

Het vertalen van een handleiding hoeft niet altijd heel ingewikkeld te zijn, maar vaak is het gecompliceerder dan het lijkt.

In veel takken van sport zijn de teksten en gekozen termen heel specifiek. Welke term moet de vertaler kiezen en welke term heeft de klant het liefst? Er is bijvoorbeeld een aanzienlijk verschil in het vertalen van een handleiding van een trampoline of de onderhoudsbeschrijving van een specifieke pomp in een rioolzuivering.

Foxiz weet als geen ander wat het belang is van correcte content en daarom verwachten we dat onze vertalers meedenken, opties geven, vragen stellen en niet zomaar een term kiezen via Google of een woordenboek. Samenwerken aan kwaliteit, samen met de juiste specialisten: daar draait het voor ons om.

Foxiz logo | Vertalingen

Slim zijn

Wie niet sterk is... een bekend gezegde dat ook voor ons geldt. Geen groot team, wel grote mogelijkheden. Combineer een secuur opgebouwd netwerk met de juiste tools en technieken en je hebt een goede combinatie van kwaliteit, prijs en service. Bij Foxiz betaalt de klant alleen maar voor dat wat er wordt geleverd. Geen extra kosten op het woordtarief voor projectmanagement als projectmanagement helemaal niet nodig is. Dit klinkt logisch, maar is het zeker niet altijd.

Foxiz werkt met een geavanceerd systeem waarmee onze klanten snel en gemakkelijk vertaalopdrachten kunnen plaatsen, volgen en ontvangen.

Kwaliteit

Uiteraard maken we gebruik van native speakers, geselecteerd op vakgebied en ervaring. Gecombineerd met klantspecifieke vertaalgeheugens en terminologielijsten zorgt dat voor een goede basis om goed vertaalde teksten te leveren. De projectmanager zorgt daarnaast na vertaling nog altijd voor een controle op inhoud, correct- en compleetheid, spelling en opmaak voordat de bestanden worden geleverd.

Foxiz logo | Vertalingen