Diensten

Foxiz levert verschillende soorten taaldiensten, zowel geschreven als gesproken. Onze diensten zijn als volgt onderverdeeld:

  • Vertalen
  • Proeflezen
  • Transcreation
  • Post Edit
  • DTP
  • Beeld en Spraak
  • Terminologie

Foxiz maakt vertalingen begrijpelijk

Foxiz logo | Vertalingen

Diensten

Vertalen

Vertalen is het omzetten van de originele taal (brontaal) naar een gewenste taal (doeltaal), altijd uitgevoerd door een native speaker. Voor de verschillende vakgebieden waar Foxiz in actief is, hebben we verschillende vertalers beschikbaar met uiteenlopende achtergronden en ervaringen – altijd passend bij jouw opdracht.

Proeflezen

Zeker weten dat er geen schoonheidsfoutjes in je vertaling staan en je tekst inhoudelijk volledig in orde is? Dan is proeflezen, ook wel redigeren, een prettige en toegankelijke optie om je teksten te laten controleren. Proeflezen wordt verzorgd door een tweede vertaler, zonder daarbij gebruik te maken van de brontekst. Het gaat hierbij hoofdzakelijk om correctheid van de tekst, niet zozeer om de beleving van de vertaling.

Transcreation

Transcreation gaat nog een stapje verder dan vertalen en proeflezen. Het is als het ware copywriting naar een andere taal. De specialist vertaalt de tekst eerst losjes naar de gewenste taal en schuift vervolgens de originele tekst volledig opzij. Hij of zij buigt zich dan over de begrijpelijkheid en leesbaarheid van de ‘nieuwe’ tekst. Sluit de boodschap aan bij de cultuur van het land zonder verlies van de oorspronkelijke boodschap? Transcreation zorgt voor een op maat geschreven tekst, direct aansluitend op cultuur en markt. Zo weet je zeker dat je in een ander land nooit de plank misslaat.

Post Edit

Post-editing is een vertaaldienst die groeit in populariteit, met name door een opkomende trend; machinevertalingen. Google Translate is misschien het meest voor de hand liggend, maar er zijn verschillende voorbeelden van andere vertaalmachines. De output is echter niet altijd meteen goed, soms zelfs slecht. De post-editor zorgt ervoor dat er van de automatisch vertaalde tekst toch een eenduidig en duidelijk verhaal wordt gemaakt. Net als bij proeflezen wordt hier voornamelijk gelet op de taalkundige correctheid van de tekst, niet zozeer op beleving van de vertaling.

DTP

Een catalogus, brochure, handleiding of flyer moet ook in de andere taal netjes zijn opgemaakt. Sommige talen zijn bijvoorbeeld langer dan de ander, waardoor zinnen na vertaling uit de oorspronkelijke opmaak kunnen vallen. Geen zorgen, ook opmaak verzorgt Foxiz graag, ofwel de Desktop Publishing (DTP). We kunnen uit de voeten met de meest gangbare pakketten, waaronder Adobe InDesign. Direct klaar voor publicatie in welke taal dan ook, zo makkelijk kan het zijn!

Beeld en Spraak

Foxiz vertaalt onder andere trainingsmaterialen, bedrijfsfilmpjes en ondertitels. Met ons stemmenbureau bieden we ook de mogelijkheid om de vertaalde teksten in te laten spreken en te monteren tot een net eindproduct.

Terminologie

Voor elk bedrijf, zowel online als offline, is het belangrijk om in welke taal dan ook de terminologie op orde te hebben. Of het nu SEO-termen betreft of specifieke productnamen, bij Foxiz maken we gebruik van uitgebreide woordenlijsten in onze tool, die zowel door onze klanten als onze specialisten constant verrijkt kunnen worden.

Foxiz logo | Vertalingen