3 taalfouten in technisch schrijven.

Technisch schrijven zonder fouten: De 3 grootste valkuilen ontmaskerd

De 3 meest voorkomende taalfoutjes in technisch schrijven en hoe je ze voorkomt

In de wereld van technisch schrijven, vooral binnen de techniek en computertechniek, komen we vaak Engelse termen tegen. Dat is niet vreemd, aangezien Engelse woorden soms beter de lading dekken dan hun Nederlandse tegenhangers. Neem bijvoorbeeld het woord ‘computer’. We gebruiken dat woord in ons dagelijkse taalgebruik, zonder erbij stil te staan dat het oorspronkelijk Engels is. In veel gevallen is het dus efficiënt om Engelse woorden te gebruiken, zeker als het om technische documentatie gaat. Maar wanneer het Engels niet correct wordt toegepast, ontstaan er taalfouten die verwarring kunnen veroorzaken. Dat geldt zeker voor vertalingen van Nederlands naar Engels en vice versa, een proces dat veel aandacht vereist van een technisch schrijver en vertaler Nederlands-Engels.

In dit artikel bespreken we de 3 meest voorkomende taalfoutjes in technische documentatie en het technisch schrijven. Deze fouten ontstaan vaak door de invloed van het Engels op de Nederlandse taal. We bieden oplossingen voor elk probleem, zodat jij als technisch schrijver foutloze teksten kunt leveren.

  1. Spaties in samengestelde woorden – Het probleem

In het Nederlands zijn samengestelde woorden heel gebruikelijk. Als we twee of meer woorden combineren, schrijven we deze vaak aan elkaar, bijvoorbeeld ‘natteboltemperatuur’. De Engelse taal is echter geneigd om woorden los van elkaar te schrijven, zoals ‘wet bulb temperature’. Dit verschil in schrijfwijze leidt vaak tot fouten wanneer technisch schrijvers en vertalers vanuit het Engels naar het Nederlands werken. Hierdoor ontstaan verwarrende schrijfwijzen, zoals ‘natte bol temperatuur’. Het is immers ook geen ‘weg om legging’, maar ‘wegomlegging’. En ook geen ‘halo geen lamp’, maar ‘halogeenlamp’.

De oplossing:

In het Nederlands is het belangrijk om samengestelde woorden aan elkaar te schrijven, zelfs als ze vreemd lijken. Wanneer de samenstelling moeilijk leesbaar wordt, kun je een koppelteken gebruiken, bijvoorbeeld ‘montage-uitleg’. Vertrouw niet altijd op de spellingscontrole van je tekstverwerker, want die is vaak beïnvloed door de Engelse taalregels en suggereert dus ten onrechte om woorden los te schrijven.

  1. Onjuist komma-gebruik – Het probleem

De komma is een belangrijk leesteken in zowel het Nederlands als het Engels. Deze zorgt voor structuur in een zin en maakt lezen gemakkelijker. Er zijn echter verschillen tussen het gebruik van komma’s in beide talen. In het Engels plaatsen ze vaak een komma na een bijwoordelijke bepaling aan het begin van een zin, zoals: ‘In this machine factory, various train parts are made’. In het Nederlands hoort daar geen komma: ‘In deze machinefabriek worden onderdelen voor treinonderstellen gemaakt.’ Het gebruik van een komma na een bijwoordelijke bepaling kan dus verwarring veroorzaken.

De oplossing:

Als technisch schrijver is het essentieel om geen komma te gebruiken na een bijwoordelijke bepaling van tijd, manier of plaats, tenzij er echt een adempauze nodig is. Zorg ervoor dat de zin duidelijk en vloeiend is zonder onnodige komma’s.

  1. Engelse werkwoorden in het Nederlands – Het probleem

In de wereld van techniek worden steeds vaker Engelse werkwoorden gebruikt, vooral in de context van computers en technologie. Veel mensen gebruiken de Engelse werkwoordsvormen onjuist in het Nederlands, bijvoorbeeld ‘Ik heb de bestanden gedelete’ in plaats van ‘Ik heb de bestanden gedeletet’. Dit is een veelvoorkomend probleem, aangezien Engels vaak als referentie wordt gebruikt bij het vervoegen van werkwoorden in het Nederlands.

De oplossing:

Behandel Engelse werkwoorden in het Nederlands zoals je andere Nederlandse werkwoorden behandelt. De infinitief van een Engels werkwoord eindigt altijd op -en, bijvoorbeeld ‘deleten’. Gebruik de Nederlandse vervoeging, zoals ‘gedeletet’ in plaats van ‘gedelete’. Houd er rekening mee dat de uitspraak van deze werkwoorden vaak anders is dan in het Engels, dus focus op de juiste vervoeging volgens de Nederlandse taalregels.

Conclusie

Als technisch schrijver en vertaler Nederlands-Engels is het cruciaal om deze veelgemaakte fouten in de gaten te houden. Onjuiste spaties, komma’s en werkwoordvervoegingen kunnen leiden tot verwarring bij je lezers, vooral in technische documentatie. Door deze fouten te vermijden, zorg je ervoor dat je teksten duidelijk, professioneel en foutloos zijn.

Heb je meer hulp nodig bij het schrijven of vertalen van technische teksten? Kijk dan eens naar de Foxiz Academie, waar we cursussen en trainingen aanbieden voor technisch schrijvers. Onze trainingen, zoals Schrijfwijzer en Doelgroepgericht Schrijven, helpen je om je schrijfvaardigheden te verbeteren en je kennis van technische documentatie uit te breiden. Dit was de blog over de 3 meest voorkomende taalfoutjes in technisch schrijven.

Wil je meer tips over technisch schrijven en vertalen? Volg ons dan op LinkedIn en Facebook voor de laatste blogs en updates.

Dit bericht is gepost in Nieuws. Bookmark de link.