Iedereen heeft het er de laatste tijd wel eens over gehad: automatisering en Artificial Intelligence. Over hoe ze ons leven gemakkelijker maken, maar ook over hoe sommige beroepen met uitsterven worden bedreigd. Robots die pakketjes verplaatsen en pallets legen, en teksten die in een handomdraai worden gegenereerd en zelfs vertaald. Tools zoals ChatGPT, Google Translate en DeepL zijn haast niet meer weg te denken uit ons leven, en dat geldt zonder meer ook voor de technisch schrijver en technisch vertaler.
Op de invloed van deze ontwikkelingen op het beroep van de technisch schrijver komen we in een volgend blog terug. Maar laten we eerst eens kijken naar het vak van de vertaler. Vormen AI en machinevertaling voor hen een kans of een bedreiging?
A.I., een handige tool maar geen vervanging van een goede vertaler
Bij Foxiz zijn we ervan overtuigd dat ze een bedreiging kunnen vormen als je er als vertaler niets mee doet, maar dat ze kansen kunnen bieden voor zowel klanten als vertalers als je er proactief mee omgaat. En als je – afhankelijk van de te vertalen content – transparant communiceert over de voor- en nadelen, en de do’s en don’ts. We merken dagelijks dat ons vertaalbureau toegevoegde waarde biedt voor onze klanten, omdat kwaliteit, persoonlijke aandacht, advies en ontzorgen nog steeds belangrijke factoren zijn.
Van “tone of voice” tot controle op correctheid, het oog van de vertaler is onmisbaar
Zo is kwaliteit waarborgen eigenlijk alleen maar mogelijk door samen te werken met native vertalers die over de benodigde vakinhoudelijke kennis beschikken en worden ondersteund met de juiste vertaalsoftware. Door machinevertaling in te zetten kan significant sneller en voordeliger worden gewerkt – dat klopt. Maar kent de vertaalmachine de terminologie, schrijfstijl, schwung en uitstraling van jouw bedrijf? Wordt de lezer met “je” of met “u” aangesproken? Worden je bedrijfsnaam en productnamen niet per ongeluk mee vertaald? En dan hebben we het nog niet eens gehad over de talloze hilarische vertaalfouten waarmee het internet volstaat en bedrijven destijds voor schut stonden.
Ook bij het vertalen van een technische handleiding is menselijke controle een must
Hoewel technische handleidingen zonder meer geschikt zijn voor machinevertaling, blijft het noodzakelijk om de machinevertalingen te laten nakijken (post-editen) door een native professional. Immers kan een kleine vertaalfout verstrekkende gevolgen hebben; een verkeerde installatie of onveilige bediening kan al gauw leiden tot schade of letsel.
En als we het gaan hebben over heel specifieke teksten, bijvoorbeeld wervende teksten, dan worden smaak en stijl juist weer heel belangrijk – iets waar vertaalmachines tot op de dag van vandaag moeite mee hebben. Kortom, wij hebben nog geen software kunnen vinden die vertalers waardig kan vervangen.
Vertaalbureaus, mensen maken het verschil!
En hoe zit het dan met vertaalbureaus? Bieden zij nog een meerwaarde? Een keer een klein stukje tekst laten vertalen door een collega die de taal beheerst, al dan niet door eerst machinevertaling toe te passen, werkt op zich wel. Maar wat als je meerdere keren per week uiteenlopende handleidingen, instructies en andere teksten vertaald wilt hebben naar diverse talen? Met verschillende bestandsindelingen, zoals DITA, XML, FrameMaker, MadCap of InDesign? Dan is het wel zo fijn om een vast aanspreekpunt te hebben dat de projecten voor je verzorgt, de juiste terminologie en vertaalgeheugens koppelt, en zorgt dat je documenten allemaal mooi opgemaakt, in het goede format en op tijd weer worden aangeleverd – helemaal klaar voor publicatie. Ook kan het vertaalbureau je als geen ander adviseren over het optimale vertaalproces (en de inzet van machinevertaling voor je evalueren).
Foxiz vertalingen, we helpen je graag vandaag én in de toekomst!
Wij zijn dus nog steeds overtuigd van de toegevoegde waarde van een goed georganiseerd vertaalbureau dat samenwerkt met goede vertalers, nu en in de toekomst. Zelfs wanneer Google Translate of DeepL wordt ingezet om een eerste versie van een vertaling te maken.
We hebben veel ervaring met het efficiënt inrichten van vertaalprocessen en met de inzet van diverse vertaaltechnologieën – op een slimme en kostenefficiënte manier, zonder daarbij in te boeten op kwaliteit. Wil je meer weten over onze vertaaldiensten, of een keer sparren over de bovenstaande onderwerpen? Mail of bel ons dan gerust.