Translating a manual does not always have to be complicated, but is often more complex than meets the eye.
Various sectors usually have very specific texts and terminology. A translator needs to assess the correct wording as well as the client’s preferred term. For instance, translating the manual of a trampoline is significantly different than the maintenance instructions of a particular sewage pump.
Foxiz understands better than anyone the importance of correct content and that is why we expect our translators to think along, provide options, ask questions and not simply pick a term from Google or a dictionary. Working together to achieve quality, together with the right specialists: that is what it is all about for us.
Foxiz makes software content understandable
Wisdom is better than strength… A saying that holds true also for us. A compact team that offers endless possibilities. Combine a securely assembled network with the right tooling and technology, and you have a valuable mix of quality, price and service. At Foxiz, the client pays only for the product or service delivered. No additional costs on top of the price per word for project management, if project management is not even required. That sounds logical, but unfortunately is not always the case.
Foxiz works with a sophisticated system in which our clients can quickly and conveniently post and monitor the status of assignments and receive them once they are completed.
Naturally, we use the services of native speakers, selected on expertise and experience. Combined with the client-specific translation memories and terminology lists, we provide a solid foundation from which to deliver top-quality translations. The project manager will always perform a final check with regard to content, accuracy, completeness, typos and layout, before delivering the final product.